为何要修订和合本?

随着时代转变,语文不断在变化,就以现代英文圣经为例,差不多30年就要修订了。在这近百年间,中文出现很多变化,《和合本》许多用词今天已成为僻字或含有歧义,加上近几十年圣经古抄本的发现(如《死海古卷》)和研究(如《七十士译本》),对经文的翻译都提供了新的亮光,所以需要对《和合本》作出修订。由世界各地多个圣经公会组成的联合圣经公会,于1983年与各地华人教会领袖商讨,一致赞成及决定修订《和合本》,于是与各地学者、翻译顾问和编辑人员组成团队,展开修订工作,更获中国基督教两会支持,一直派员参与修订。至2000年,香港圣经公会承接联合圣经公会这项重大的事工,于2010年出版《和合本修订版》。修订原则为求忠于《和合本》这个优美典雅、家传户晓的圣经译本,并帮助新一代信徒及未信者更加明白上帝的话语,《和合本修订版》遵照各地华人教会领袖共同协议的原则作出修订:(1) 忠于原文 - 帮助读者贴.........

和合本修订版——创世记经文修订点滴

经文评鉴学的影响《和合本修订版》圣经(以下简称《和修版》)创世记的脚注多达114个,当中不少涉及古卷、古译本异文的经文评鉴学,创世记23章1节就是一例。《和修版》在这一节经文仍然根据马所拉经文文本,保留《和合本》的旧译:「撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。」不过《和修版》在此加了脚注,说明七十士译本经文没有下半节「这是撒拉一生的岁数」。圣经经文专家一般认为原著很可能没有这一句,是后期编写希伯来圣经的犹太经文专家为了释经的理由,又或者为了追求要与创世记25章7节(有关亚伯拉罕的寿数)和47章28节(有关雅各的寿数)相若的用语一致,才把这一句加进去。当今英文的NEB、法文的BJ和TOB、德文的路德圣经、中文的思高等译本,都根据七十士译本,没有把这一句收入正文里;而英文的RSV和NRSV、法文的NBS、《和合本》等译本,则根据马所拉文本,保留此句。《和修版》也依循《和合........

和合本修订版——出埃及记经文修订点滴

经文评鉴学影响经文的修订上一期笔者曾介绍《和合本修订版》(以下简称《和修版》)创世记经文修订的一些原诿和例子,本期继续讨论有关出埃及记的修订。例一:出埃及记1章22节法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」《和合本》法老吩咐他的众百姓说:「把所生的(注)每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。」《和修版》(注)「所生的」:有些古卷、七十士译本和其他古译本是「希伯来人所生的」。《和合本》在出埃及记1章22节翻译成「以色列人所生的男孩」的一句,《和修版》改为「把所生的每一个男孩」,删掉了「以色列人」,加了「每一个」,理由就是要忠于马所拉经文的用词。但《和修版》同时加注说「有些古卷、七十士译本和其他古译本是‘希伯来人所生的’」,脚注提及的「古卷」其实是指「撒........

和合本修订过程

1804 全球首家圣经公会 — 英国圣经公会成立,将翻译中文圣经列为最早的事工之一。1807第一位来华传教士马礼逊牧师奉派到中国,并受英国圣经公会委托进行中文圣经翻译工作。1823出版第一本在华译成的圣经《神天圣书》,为随后中文圣经的翻译和修订奠下基础。1919著名的《和合本》圣经于上海问世,为英国圣经公会、美国圣经公会、苏格兰圣经公会及多个差会和衷合作的成果,并逐渐成为享誉全球的中文圣经译本,至今造就全球逾三十万间华人教会、七千多万华人信徒。1950香港圣经公会成立,中文圣经首次在香港印刷。1983-84随着时代转变,中文的使用出现很大的变化,加上近几十年来圣经古抄本(如《死海古卷》)的发现和对《七十士译本》的研究,对经文的翻译提供了新的亮光........

和合本《圣经》修订版面世 曾荫权称:圣经是一本宝贵的书

和合本《圣经》修订版面世 曾荫权称:圣经是一本宝贵的书 全球逾9成华人基督新教信徒使用的《和合本》中文圣经面世90多年後,现在隆重推出新旧约全书修订版,是全世界7千万华人信徒的盛事。香港特别行政区行政长官曾荫权先生、香港圣公会教省主教长邝保罗大主教及《和合本修订版》主编周联华牧师9月27日担任《和合本修订版》感恩奉献礼主礼嘉宾;国家宗教事务局二司司长马宇虹女士、中国基督教三自爱国运动委员会秘书长徐晓鸿牧师,以及联合圣经公会董事会主席与亚太区总干事,还有联合圣经公会各地会员,如台湾、新加坡、马来西亚、印尼、泰国、英国、苏格兰、德国、法国、北美、加拿大、巴西等地圣经公会代表均有出席。 ........
· 设为首页 · 收藏我们

上海基督教-福音传道网-传福音欢迎您 上海基督教-福音传道网-传福音欢迎您~