安瑟伦的冥思录


大约在1070年左右,贝克修道院的安瑟伦已经成为一个名气颇大的祈祷文作者和精神领袖,虽然这时他的著名神学作品尚未写出来。教会的祈祷文大抵有两类,一是仪礼性的祷文,在圣餐或其他圣礼以及修道院日课中公开使用;另一类是个人私下祷告时用的祷文或冥思录。在十一世纪,尤其在诺曼第一带,修道院的祈祷时间大大延长,这种虔修生活颇为世俗所歆羡,而加以效仿。尤其是生活优裕而无所事事的贵族妇女,如果碰巧虔诚,也就对祷文作品需求尤甚。安瑟伦的祷文大抵属于私人祷文,往往应修道士或友人之请而作,曾结集署名致送索求者,比如1081年曾致赠维廉一世的女儿阿德莱六篇祷文和一篇冥思录。

自教父时期以来,祷文便有悠久的传统,本笃会规的影响颇大,加之查理曼的宗教立法特以仪礼为安定社会的手段,故至十一世纪,高卢地区的仪礼和祷文已经颇为丰富而且大致定型。然而在安瑟伦之前,却大抵只有简短的祷文,私人祈祷则多用圣经诗篇。安瑟伦制作了一种篇幅较长,有的时候够得上一本书,而在内容、形式和精神风貌上皆属首创的祷文和冥思录。自此以往,仿制者颇多,以致在他名下聚集许多同类祷文。《拉丁教父全集》158卷收录十七世纪所集祷文类111篇。后经本世纪的威尔玛(Dom Wilmart) 以精密方法悉心校勘,确定其中十九篇祷文及三篇冥思录为安瑟伦本人作品。 这些作品由施密特(F.S. Schmitt) 收入《安瑟伦全集》第三卷 。现代引用安瑟伦祷文均按施密特校本的编号次序,本文亦从之。

安瑟伦的祈祷文,大抵有以下独特之点:一,对圣经的新理解;二,个人敬虔热情与神学思考的融合;三,新的韵文风格。

安瑟伦继承卡西安、本尼迪克、奥古斯丁、格利高里等教父的祷文传统,然而全然不取对经文的比喻性诠解,而且并不直接引用经文。他对经文谙如指掌,且有亲切的个人理解,故引用经文如出己口,全用自己的语言,而自己的语言又是融化的经文。他并不摹仿教父,而俨然以教父的权威独辟蹊径。一反查理曼时代以来的庄重冷肃传统,他将个人的虔敬热情及神秘经验注入祷文,使之成为一种新时代的属灵文学。在他笔下,圣经人物不再是仅仅代表真理的客观历史角色,而成为活生生的血肉有情之人。而安瑟伦本人,则是作为他们的朋友,与之对谈。有时他彷佛便是圣经中事件的参与者。在'祈祷文2'第六节中他叹道:'要是当初我与约瑟一起,将主从十字架上安放下来,够多么幸福。'在'祈祷文16'中他用心理小说般的精神透视法来重现《约翰福音》二十章中记述的简单事件。在福音书中,我们只知道抹大拉的玛利亚是在加利利跟随侍奉主耶稣的人之一,后来耶稣被处死在十字架上,以及约瑟安放耶稣身体的时候,她也在场。七日清晨,她来到墓穴,发现耶稣的身体不见了,她站在墓外啼哭。经文所记,不过如此。然而安瑟伦以驰骋的想像和神秘的激情描写出耶稣对玛利亚的温柔慈悲以及玛利亚爱主的细微末节。玛利亚哭得十分悲切。'主出于爱的缘故,再也受不住她的伤心,再也不忍心隐身下去,于是为了温柔的爱他现身出来。''主用家常的名字呼唤着自己的仆人,而她也知道这是主的声音。''这声音充满喜悦,如此温柔,满载着慈爱。他说得如此自然,如此明白:"玛利亚,我知道你是谁,你要的是什么。看着我,不要哭,你看着我。我便是你要找的那个人?"刹那间玛利亚的眼泪变了,而不是立即止住,却是从伤心的眼泪变成狂喜的泪水。'

此种对圣经的理解实为划时代的革新。其理论基础乃是十二世纪兴起的新救赎论。基督的救赎不再是客观的真理体现过程,而是由人参与其中的爱的行为。这便是后世《效法基督》(Imitatio Christi)一类文学的滥觞。安瑟伦在《上帝何以成人》中率先以理论形式提出的新救赎论,在祈祷文中则给以充分的文学表现。在这里,他是十三四世纪神秘主义个人虔信的先行者。

在祈祷文中虔敬与神学结合,本来也不是独创,而属于悠久的传统。Te Deum之类的赞美诗一向被称作theologia。然而在安瑟伦的祈祷文中有一种新的注重理性的精神。传统的祷文偏重意志的自律,而安瑟伦则注目于心智的理解。他将那阻碍人接近上帝的精神状态称为torpor(昏沉麻木)。祈祷的要义在于唤醒人的清明理智和对主的爱,祈祷不仅是呼唤上帝,而且是对自己的罪的处境以及对人与主关系的一种深刻理解。安瑟伦所强调的理智,与感情,与对主的爱,融然无间,形成一种心理上的均衡。在他的哲学论证如《论说篇》(Proslogion) 中,理性的证明与祈祷相穿插,而在他的祈祷文中,也有明晰的教义陈辞。比如在《祈祷文3》这篇最短的祷文中,便面面俱到地陈明救赎的教义。

安瑟伦在祈祷文中运用的修词手段,大抵被研究家归结为驰骋的想像,大胆的用喻,对仗与韵律。例如现代英译者之一沃尔德修女曾举出《冥思录2》开首一段中的三个-cute的叠韵:
Anima mea, anima aerumnosa, anima inquam, misera miseri homunculi,
excute torporem tuum, et discute peccatum tuum, et concute mentem tuam….
(我的灵魂啊,苦难的灵魂啊,你听着,渺小之人的悲惨灵魂啊,
驱散你的昏沉,驱除你的罪愆,驱使你的精神振作起来……)
除了沃尔德举出的excutio, discutio, concutio三个动词祈使式而外,这段祷文还有许多音节上的叠韵,如anima的三次重现,misera miseri的双声,tuum的三次重叠(最后一个用tuam因为mens是阴性名词)之属,联合起来造成一种抑扬顿挫的鲜明语气和韵律之美。然而不应忽略,这些仅是修词手段,其效用在于达致理智的高潮与情感高潮的汇合,达致一个同步的双重意识高潮,以表现作者的敬虔激情与神学体悟。这是安瑟伦以赞美诗般的音乐之美来处理祈祷文字的真谛所在。在生活平庸的现代人看来,安瑟伦的炼字方式似乎失于矫揉,然而对于深居于十一世纪修道院中自晨至昏诵诗祈祷的本笃会修道士而言,大约别有体会。总之,安瑟伦的祷文风格开启一种新型的宗教诗歌,而且流传甚广,影响至钜。

安瑟伦的《论说篇》是有名的关于上帝存在的论证,十七世纪以来被称为本体论论证。这个论证在本世纪引起几乎所有著名哲学家的关注和辩论,是唯一被现代哲学普遍关注过的中世纪论证。然而读哲学的人往往忽略了,这是一篇冥思录,其中有几章整个是祈祷文。比如第一章便是呼唤上帝显现其面目的满载着敬虔热情和谦卑的私人祷文。安瑟伦处于前经院时代,那种在亚里士多德哲学影响下形成的理性与信仰分离的张力尚未出现。在安瑟伦的人格中,信仰与理性,对上帝的呼唤与对信仰的理解,融然无间,达到均衡和谐的境地。然而他的论证却不靠圣经权威,全凭逻辑推理。也正因为他的这种首创,他被誉为第一个经院哲学家。

以下便是《论说篇》第一章的原文全文 ,随之以笔者的笨拙译文。译文力求曲尽其意,然而原文那音色之美,恐已失之。

Eia nunc homuncio, fuge paululum occuptiones tuas, absconde te modicum a
tumultuosis cogitationibus tuis.
来吧渺小的人,躲开你那琐屑的事务,暂且放开你那混乱的思绪。
Abjice nunc onerosas curas, et postpone laboriosas distensiones tuas.
卸下你那沉重的心事,且将心猿意马放在一边。
Vaca aliquantulum Deo, et reqiesce aliquantulum in eo.
且为上帝净一净心,且稍稍静止于神。
Intra in cubiculusm mentis tuae; exclude omnia praeter Deum, et quae te
juvent ad quaerendum eum, et, clauso ostis, quaere eum.
进入你心田的奥室,排开你主之外的一切,那阻拦你寻求主的一切,关上门,寻求你的上主。
Dic nunc, totum cor meum, dic nunc Deo: Quaero vultum tuum; vultum tuum,
Domine, requiro.
说吧,我的全心,对上帝说:我寻求你的面目,主啊,我寻求你的面目。
Eia nunc ergo, tu, Domine Deus meus, doce cor meum ubi et quomodo te
quaerat, ubi et quomodo te inveniat.
来吧,我主上帝啊,指点给我的心应到何方如何寻求你,到何方如何寻到你。
*
Domine, si non es hic, ubi te quram absentem?
主啊,既然你不在这里,我应到何方寻觅隐去的你?
Si autem ubique es, cur non video te praesentem?
既然你是全在,我又为何不见在场的你?
Sed certe habitas lucem inaccessibilem.
你实实在在居住在那不可接近的光之中。
Et ubi est lux inaccessibilis, aut quomodo accedam ad lucem inaccessibilem?
那不可近的光在何方,我将如何走近那不可近的光?
Aut quis me ducet, et inducet in illam; ut videam te in illa?
又有谁引领我,引我走进那光,见你在那光之中?
Deinde, quibus signis, qua facie te quaeram?
或者,要什么征象,什么形式方能寻求你?
Numquam te vidi, Domine Deus meus; non novi faciem tuam.
我主上帝啊,我从未见过你,我从未见过你的面目。
Quid faciet, altissime Domine, quid faciet iste tuus longinquus exul?
至高无上的主啊,如此远远放逐的人应何所适从,何所适从?
Quid faciet servus tuus anxius amore tui, et longe projectus a facie tua?
你的仆人应何所适从,他渴求你的爱,而远离你的面目?
Anhelat videre te et nimis abest illi facies tua.
他心跳着要看见你却如此远离你的面目。
Accedere ad te desiderat, et inaccessibilis est habitatio tua.
他渴求走近你,而你的居所却不可接近。
Invenire te cupit, et nescit locum tuum.
他渴望走向你,而不知你的居所在何方。
Quaerere te affectat, et ignorat vultum tuum.
他渴想寻求你,却不知你的面目。
Domine, Deus meus es, et Dominus meus es; et nunquam te vidi.
主啊,你是我主和我的上帝,而我从未见过你。
Te me fecisti et refecisti, et omnia mea bona tu mihi contulisti, et
nondum novi te.
你创造了我,再造了我,我的一切福份来自你,而我不知道你。
Denique ad te videndum factus sum; et nondum feci propter quod factus sum.
我原是被创造来看见你,而我并未实现我受造的目的。

Misera sors hominis, cum hoc perdidit, ad quod factus est.
人类的命运悲惨啊,当他失去受造目的的时候。
Durus, et dirus casus ille!
可怕的,可怖的人类的堕落啊!
Heu! Quid perdidit, et quid invenit? quid abscessit, et quid remansit?
啊!人类失去什么,又得到什么?什么离去了,又留下什么?
Perdidit beatitudinem ad quam factus est, et inveit mieriam propter quam
factus non est: abscessit, sine quo nihil felix est, et remansit, quod per
se nonnisi miserum est.
失去他受造应得的永福,得到他受造不应得的悲惨;离去的是幸福所必须,留下的本身只是悲惨。
Manducabat tunc homo panem angelorum, quem nunc esurit; manducat nunc
panem dolorum, quem tunc nesciebat.
人类当初吃的是天使的面包,如今想望不到;今日吃的是悲苦之果,当初并不知道。
Heu! Publicus luctus hominum, universalis planctus filiorum Adae!
啊!全人类的悲哀,亚当全体子孙的悲恸!
Ille ructabat saturitate, nos suspiramus esuie.
亚当饱餐而打嗝,我们却饥馁而叹嗟。
Ille abundabat, nos mendicamus.
他当初富足有余,而我们一贫如乞。
Ille feliciter tenebat, et misere deseruit; nos infeliciter egemus, et
miserabiliter desideramus; et heu! vacui remanemus!
他幸福地享有,却悲惨地放弃;我们不幸地匮乏,而悲惨地渴求;可悲啊!我们一无所有!
Cur non nobis custodivit, cum facile posset, quo tam graviter careremus?
他为何不留给我们他那白得的,使我们如此沉重地感受匮乏?
Quare sic nobis obseravit lucem, et obduxit nos tenebris?
他为何遮掉那光,将我们罩在一片黑暗之中?
Ut quid abstulit nobis vitam, et inflixit mortem?
他为何攫走我们的生命,将死亡加在我们头上?
Aerumnosi, unde sumus expulsi, quo sumus impulsi?
满载悲苦,我们何所而来,何所而去?
Unde praecipitati? Quo obruti?
从何处被抛来?将被丢弃向何方?
A patria in exsilium, a visione Dei in caecitatem nostram, a jucunditate
immortalitatis in amaritudinem et horrorem mortis.
从家园到放逐,从直观永福到双目皆盲,从永生福份到永死极苦。
Misera mutatio de quanto bono in quantum malum!
从如此的福份悲惨地降为如此的罪愆!
Grave damnum, gravis dolor, grave totum.
沉重的堕落,沉重的悲哀,沉痛的一切。

Sed heu! me miserum, unum de aliis miseris filiis Evae, elongatis a Deo!
可悲啊!苦难的我, 一个远离上帝的悲惨的夏娃子孙!
Quid incoepi? Quid effeci?
我担负了什么?完成了什么?
Quo tendebam? Quo deveni?
我飘泊向何处?又来到何方?
Ad quid aspirabam? In quibus suspiro?
我寻求什么?我渴望什么?
Quaesivi bona, et ecce turbatio.
我寻求至善,却落得混乱。
Tendebam in Deum, et offendi in meipsum.
我寻找上帝,却成了自我的阻力。
Requiem quaerebam in secreto meo, et tribulationem et dolorem inveni in
intimis meis.
我追求内心的平安,却得到最深的忧伤磨难。
Volebam ridere a gaudio mentis meae, et cogor rugire a gemitu cordis mei.
我想望由衷的快乐微笑,却落得心痛的呻吟。
Sperabatur laetitia, et ecce unde densentur suspira.
我寻求幸福,却只有无休止的叹嗟。

Et o tu, Domine, usquequo? Usquequo, Domine, oblivisceris nos, usquequo
avertis faciem tuam a nobis?
主啊,你要多久遗忘我们?多久移开你的面目?
Quando respicies et exaudies nos?
你何时方能眷顾我们,听我们的呼求?
Quando illuminabis occulos nostros, et ostendes nobis faciem tuam?
何时方能照亮我们的眼,向我们显现你的面目?
Quando restitues te nobis?
你何时方能复归于我等?
Respice, Domine; exaudi, illumina nos, ostende nobis teipsum.
主啊,眷顾我们,听我们,照亮我们的眼,显现你的面目。
Restitue te nobis ut bene sit nobis; sine quo tam male est nobis.
复归于我们,给我们平安,没有主我们如此悲苦。
Miserare labores et conatus notros ad te, qui nihil valemus sine te.
怜悯我们向主的匍匐,没有主我们无所措手足。
Invitas nos; adjuva nos.
求主引领我们,给我们救助。
Obsecro, Domine, ne desperem suspirando; sed repirem sperando.
我乞求主,莫让我在叹嗟中绝望,而在希望中复苏。
Obsecro, Domine, amaricatum est cor meum sua desolatione; indulca illud
tua consolatione.
我乞求主,莫让我的心在荒凉中悲哀,求主赐给它安宁。
Obsecro, Domine, esuriens incoepi quaerere te, ne desinam jejunus de
te:famelicus accessi, ne recedam impastus.
我乞求主,当我在饥饿中寻求主,莫让我空腹而去:我在饥枯中到主跟前,莫让我枵腹而归。
Pauper veni ad divitem, miser ad misericordem, ne redeam vacuus et
contemtus.
我在贫穷中叩求巨富,在悲惨中伏求仁慈,莫让我空手受辱而回。
Et si antequam comedam suspiro, da, vel post suspiria, quod comedam.
如果我在食前哀嗟,求主在我叹嗟之后赐我食物。
Domine, incurvatus non possum nisi deorum aspicere; erige me ut possim
sursum intendere.
主啊,匍匐的我只能垂首下视,求主撑直我的腰使我向上观看。
Iniquitates meae supergressae caput meum, obvolunt me; et sicut onus
grave, grvant me.
我的不义冲上我的头,压抑着我,负重般将我压弯。
Evolve me, exonera me ne urgeat puteus earum os suum super me: liceat mihi
suspicere lucem tuam, vel de longe, vel deprofundo.
求主解除我的重压,莫让那深坑埋葬我:让我窥见你的光,无论从远方或地藏。
Doce me quaerere te, et osende te quaerenti; quia nec quaerere te possum,
nisi tu doceas, nec invenire, nisi te osendas.
求主引领我寻求主,求主现身;因为除非主引领我便不能寻求主,除非主对我现身便不能走近主。
Quaeram te desiderando, desiderem quaerendo, inveniam amando, amem
inveniendo.
让我在渴求中寻找主,在寻求中渴望主,在爱中走近主,在走近中爱慕主。
*
Fateor, Domine, et gratias ago, quia creasti in me hanc imaginem tuam, ut
tui memor sim, te cogitem, te amem: sed sic est abolita attritione
vitiorum, sic est offuscata fumo peccatorum, ut non possit facere ad quod
facta est, nisi tu renoves et reformes eam.
主啊,我认信,感激主按主的形象创造了我,使我得以记忆主,思考主,爱慕主:然而这形象被我的堕落所腐蚀,由我的罪愆而蒙垢,除非主更新它再造它,便无从按照它受造的目的行事。
Non tento, Domine, penetrare altitudinem tuam; quia nullatenus comparo
illi intellectum meum, sed desidero aliquatenus intelligere veritatem
tuam, quam credit et amat cor meum.
主啊,我不妄自探测主的深奥,我的心智在主面前如此渺小;但我愿望多少理解主的真理,因为我的心信奉它爱慕它。
Neque enim quaero intelligere, ut credam; sed credo, ut intelligam.
不是我的理解使我信仰,而是我的信仰使我理解。
Nam et hoc credo quia nisi credidero, non intelligam.
因为我也深信,惟有信仰,方能理解。


复制给朋友:http://www.shjdj.com/fuyin/shenxue/14686.1-miansi.html

更多
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
11
暂时 没有评论,赶快做沙发吧~~等您来评论@!
赞助商链接
相关文章
· 设为首页 · 收藏我们

上海基督教-福音传道网-传福音欢迎您 上海基督教-福音传道网-传福音欢迎您~