为何要修订和合本?

随着时代转变,语文不断在变化,就以现代英文圣经为例,差不多30年就要修订了。在这近百年间,中文出现很多变化,《和合本》许多用词今天已成为僻字或含有歧义,加上近几十年圣经古抄本的发现(如《死海古卷》)和研究(如《七十士译本》),对经文的翻译都提供了新的亮光,所以需要对《和合本》作出修订。由世界各地多个圣经公会组成的联合圣经公会,于1983年与各地华人教会领袖商讨,一致赞成及决定修订《和合本》,于是与各地学者、翻译顾问和编辑人员组成团队,展开修订工作,更获中国基督教两会支持,一直派员参与修订。至2000年,香港圣经公会承接联合圣经公会这项重大的事工,于2010年出版《和合本修订版》。修订原则
为求忠于《和合本》这个优美典雅、家传户晓的圣经译本,并帮助新一代信徒及未信者更加明白上帝的话语,《和合本修订版》遵照各地华人教会领袖共同协议的原则作出修订:(1) 忠于原文 - 帮助读者贴近原文的精意,并在圣灵感动下,今天也能明白上帝的真理。
近数十年来,随着圣经古抄本的发现,例如1947年发现的《死海古卷》,对于经文异文的问题,以及对经文的理解和诠释,圣经学术界都取得很大的进展。这些宝贵的资料是一百年前《和合本》翻译者所没有的。《和合本修订版》参考这些资料,当原文涵义隐晦或可作多种解释,或有其它古卷的异文时,均加注说明。《和合本修订版》新约的修订以《希腊文新约圣经》(Greek New Testament, 1993年第四修订版)文本为基础(由联合圣经公会委托德国圣经公会出版);旧约以马所拉经文(Masoretic Text)的希伯来文文本为基础,也就是联合圣经公会委托德国圣经公会出版的《斯图加特希伯来文圣经》(Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1997年第五版)。1. 力求反映原文文法特色,例如区分单数复数、主动被动、不同人称、名词动词
例: 喂饱五千人的故事结尾提及的 hoiandres,特别指男人,而不是泛指「人」或「群众」

复制给朋友:http://www.shjdj.com/zhurixue/px/50005.1-hehe.html

更多
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
14
暂时 没有评论,赶快做沙发吧~~等您来评论@!
赞助商链接
相关标签
· 设为首页 · 收藏我们

上海基督教-福音传道网-传福音欢迎您 上海基督教-福音传道网-传福音欢迎您~