和合本修订版——出埃及记经文修订点滴

经文评鉴学影响经文的修订
上一期笔者曾介绍《和合本修订版》(以下简称《和修版》)创世记经文修订的一些原诿和例子,本期继续讨论有关出埃及记的修订。

例一:出埃及记1章22节
法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」《和合本》
法老吩咐他的众百姓说:「把所生的(注)每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。」《和修版》
(注)「所生的」:有些古卷、七十士译本和其他古译本是「希伯来人所生的」。
《和合本》在出埃及记1章22节翻译成「以色列人所生的男孩」的一句,《和修版》改为「把所生的每一个男孩」,删掉了「以色列人」,加了「每一个」,理由就是要忠于马所拉经文的用词。但《和修版》同时加注说「有些古卷、七十士译本和其他古译本是‘希伯来人所生的’」,脚注提及的「古卷」其实是指「撒玛利亚五经」,「古译本」是指亚兰文的「塔古姆」译述。相对来看,《和合本》虽然不依据马所拉经文文本,而依据多数的古卷、七十士译本和其他古译本,但所翻译的「以色列人」是不准确的,应译作「希伯来人」,因为七十士译本和塔古姆的用词是「希伯来人」,而不是「以色列人」。

例二:出埃及记13章18节
所以上帝领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。《和合本》
上帝领百姓绕道而行,走旷野的路到红海。以色列人出埃及地,都带着兵器上去(注)。《和修版》
(注)「以色列人...都带着兵器上去」:七十士译本是「以色列中第五代的人也出埃及地上去」。

另一个与经文评鉴有关的例子是出埃及记13章18节,马所拉经文文本有一个字翻译作「带着兵器」,但这个字(hmshym)意思并不确定,联合圣经公会「希伯来文旧约文本研究小组」的纪录把这个用词的原始性评为C级,表示对「带着兵器」的意思存疑,因为这个词在当中若加了一个yod的小字母,成为hmyshym,可解作第五组的意思,而七十士译本在此正正译作「第五代」。《和修版》有鉴于此,加脚注交待了七十士译本的异文,就是在「以色列中」之后加上「第五代的人」。

例三:出埃及记14章25节
又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:「我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。」《和合本》
他使他们的车轮脱落(注),难以前行,埃及人说:「我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。」《和修版》
(注)「脱落」:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是「受阻」。
出埃及记14章25节有一个动词,也是因为相差一个字母而可解作两个不同的意思,那个动词就是「脱落」。虽然马所拉经文文本作ysr而解作「脱落」,撒玛利亚五经、七十士译本和古叙利亚译本都作「受阻」的意思,即在第二个位置多加了alef的字母(以’符号表示)而作y’sr。故此,现今很多译本,例如英文的NRSV、REB、NJB、NJPS,法文的TOB、NBJ等,都译作「受阻」的意思。《和修版》仍然依据马所拉经文,保留旧译「脱落」,但加注交待异文「受阻」这另一个可能的意思。

例四:出埃及记20章18节
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。《和合本》
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,百姓看见(注)就都战抖,远远站着。《和修版》
(注)「看见」:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是「害怕」。
出埃及记20章18节同样因为动词相差一个字母而可作两个意思,这个动词在马所拉经文文本拼写成yr’,解作「他们看见」的意思,但若字尾加了waw字母而拼写成yr’w,则解作「他们害怕」。后者正正是撒玛利亚五经、七十士译本、古叙利亚译本,以及一些塔古姆与拉丁文武加大抄本所作的意思。至于联合圣经公会「希伯来文旧约文本研究小组」的纪录,也把这个动词的原始性评为C级。《和修版》有鉴于此,加脚注交待在异文是「害怕」。

希伯来文委婉用词
出埃及记1章16节
「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」《和合本》
「你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意(注),若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。」《和修版》
(注)「临盆的时候要注意」:原文直译「要注意那石凳」或「要注意那两颗石头」。
出埃及记1章16节有一个非常罕见的用词 ’ovnayim,整本旧约圣经只出现两次,就是普通名词「石头」’even的双数形式,具有特色字尾“-ayim”。另一处出现这个双数词,是在耶利米书18章3节,那里指陶匠所用的旋转石盘,相信应由两块石头组成。但这个独特的双数词在出埃及记第一章出现,意思存疑,英文译本NRSV、NIV和法文的NBS都翻译作单数的「凳」;然而这个石凳怎样具有双重结构,以致用双数词表达则不得而知。

至于古代的七十士译本,在此则只作「正要诞生孩子时」,故此英文译本NEB、REB和中文的《思高译本》都依此翻译。《和合本》也译作「临盘的时候要注意」,《和修版》仍然沿袭这个译法,

在正文保留此意。但由于上下文的主旨是要强调注意婴孩的性别,故此这个罕见的双数词「两颗石头」可能是个委婉词,是指要辨认婴孩是否有两颗睾丸。因此,《和修版》的经文虽然依照七十士译本的用词来翻译,却加注交待马所拉经文的用词两个可能的意思:「石凳」和「石头」,并提及直译的「两颗石头」;至于可否把这两颗石头看作委婉用词,解释为男婴的性器官,则留给研读本圣经、词书、释经书等去交待。

忠于原文用词和反映原文背后涵义

出埃及记20章所记载的十诫,是一段极之重要的经文,甚至可以说是旧约圣经中耶和华向他的子民发出最崇高的启示。由于这是一段著名的经文,《和修版》尽量少改。但在16、17节的第九、第十诫,「不可作假见证陷害人。不可贪恋人的房屋…人的妻子…」中的「人」,《和修版》为了忠于原文,修改为「你的邻舍…你邻舍…你邻舍」。这个修改与利未记19章18节的修订都是异曲同工,是一致的,因为希伯来文原文在这两处的用词都是rea‘,指「邻居、邻舍」。

为什么在乎「邻舍」和「人」的区分?将「邻舍」翻译作「人」不是更佳,可以包涵更广吗?在新约圣经中,耶稣不是以良善的撒玛利亚人的故事,来指「邻舍」包括所有的人,甚至仇敌和任何有需要的人吗?可是,问题在于当旧约圣经提到「邻舍」时,正正强调犹太人的信仰只要求他们爱那些住在他们附近的邻舍、同胞。旧约圣经这个「爱」的命令,是与外邦人无关的,犹太人也绝不与外邦人为邻。到了新约耶稣的时代,犹太人这个价值观仍没有改变,耶稣才需要讲述良善的撒玛利亚人的比喻,给「邻舍」厘定了新的定义,把爱的对象提升到最高的标准,指任何有需要的人,包括仇敌。正因如此,《和修版》必须首先忠于原文「邻舍」一词去翻译相关经文,才可引伸出更广泛的涵义。假若把旧约相关经文里的「邻舍」一早改译作「人」,就涉嫌将新约的标准强加于旧约上,造成了时空错置的问题。

符合语文表达习惯及美感

《和修版》出埃及记的经文有不少的修订,主要是为了符合现今中文语文的表达习惯和追求信达雅中的「达」与「雅」。例如1章7节谈及以色列人在埃及生养众多,《和合本》用「繁茂」来形容人口并不妥当,《现代汉语词典》说「繁茂」只用于形容草木繁密茂盛,没有说可用来形容人口。《和修版》改为「繁衍昌盛」就贴切典雅得多了。同样,在《和合本》1章12节,用「越发蔓延」来形容人口,也不恰当,因「蔓延」通常与植物、疾病、火势连用;《和修版》改为「更加繁衍」来形容人口增多,就更为合适。

在《和合本》出埃及记2章3节译作「石油」的一词,具有严重的歧义,会令读者误解,以为是指今日通用的能源燃料。虽然这里所翻译的原文zepeth到底是指什么物质,足使装载婴孩摩西的篮子防水,仍然存疑,但绝不会是今日的石油。联合圣经公会出版的《出埃及记翻译手册》推测zepeth可能指一种来自植物的物质,而chemar则可能是一种矿物,故此《和修版》把zepeth改译作「树脂」,chemar则改译为「柏油」。

《和合本》出埃及记2章16、17、19节,把给羊群喝水说成「饮…群羊」,是现今中文很少这样说的,虽然不算是错,但对于年轻一代的读者,已是陌生和不自然的用法了。此外,14章21节从前译作「耶和华使用大东风」,《和修版》改为「耶和华就用强劲的东风」,语感更佳,比笼统的「大」,更忠于原文形容东风的形容词 ‘azzah(强劲)。

洪放博士(联合圣经公会翻译顾问)

复制给朋友:http://www.shjdj.com/zhurixue/px/50532.1-aiji.html

更多
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
15
12
暂时 没有评论,赶快做沙发吧~~等您来评论@!
赞助商链接
相关标签
· 设为首页 · 收藏我们

上海基督教-福音传道网-传福音欢迎您 上海基督教-福音传道网-传福音欢迎您~