和合本修订版——利未记经文修订点滴

经文评鉴学影响经文的修订
笔者介绍过《和合本修订版》(以下简称《和修版》)出埃及记经文修订的一些原委和例子,本期继续讨论有关利未记的修订。

利未记7章21节有一句「或是不洁净的可憎之物」,《和修版》加了一个脚注,说「可憎之物:有古卷是群聚动物」,原因是马所拉经文这里虽然拼写sheqets来指「可憎之物」,但有些希伯来文古抄本却拼写作sherets,意思是陆地上的「群聚动物」或「爬行动物」,而马所拉文本在同书卷第5章2节也曾用过sherets一词,那里《和修版》译作陆地上的「群聚动物」,以区别同一词指在水中「滋生的动物」(创1:20)。联合圣经公会「希伯来文旧约文本研究小组」的记录把这一节的sheqets用词的原始性评为C级,甚至建议采纳sherets的意思,而英文译本NEB也译作reptile,NAB译作loathsome crawling creature。《和修版》仍然根据马所拉文本与《和合本》旧译,并大多数译本的做法,保留「可憎之物」,但加注说「可憎之物:有古卷是群聚动物」。

利未记19章24节的一句话「用以赞美耶和华」,是要翻译原文的hillulim layhwah,前一个字是动词,意思是「赞美」。但有古经文传统「撒玛利亚五经」把这个动词的首字母作ch,而不是h,因此chillulim可解作启用仪式中的「作一般用途」;联合圣经公会「希伯来文旧约文本研究小组」的记录把这用词的原始性评为C级,表示对马所拉经文的用词存疑。《和修版》仍然保留旧译的「赞美」,但加注说明「撒玛利亚五经」的「作一般用途」另一个可能的意思。

忠于原文用词
利未记7章6节中《和合本》旧译「祭司中的男丁」,漏了原文的kol,意思指「所有」、「凡」,故《和修版》修订这一句为「祭司中所有的男丁」。11章15节也是因为同一个理由而加上「所有」。

利未记17章7节出现了se‘irim一词,不是单单指复数的「山羊」,而是指当时民间相信的一只具有山羊形状的鬼魔,故此《和修版》改译作「山羊鬼魔」。《和合本》旧译「鬼魔」,忽略了这词具有「山羊」的涵义。

利未记19章18节是全本旧约圣经唯一一处提及「爱邻如己」,这是一个名句,耶稣曾以这句话,总结在整本圣经中,上帝要求人应该做的最重要的两件事之一。新约圣经甚至节录利未记这句话多达八次,其中四次出自耶稣的口(太19:19,22:39;可12:31、33),三次在书信中(罗13:9;加5:14;雅2:8)。无论旧约利未记中的rea‘,或新约中的plêsion,意思都是「邻舍」、「邻居」,而不是「人」的泛称。值得一提的是《和合本》旧译竟然全都译作「人」,除了路加福音10章27节例外地忠于原文意思,翻译作「邻舍」,因为那段经文讲述良善的撒玛利亚人的故事,要与「谁是我的邻舍?」这个问题衔接。《和修版》解决了这个翻译不一致的问题,将全部「爱人如己」修正为「爱邻如己」,并在利未记的简介中,提及这名句。

符合语文表达习惯和通顺
利未记20章17节中,《和修版》将旧译的「异母同父…异父同母」改为「同父异母…同母异父」,更符合目前中文一般的说法,以及《现代汉语词典》所收的词条。

利未记26章26节原文有一句matteh lechem,直译是「粮食的杖」,意思指赖以维生的粮食或指粮食的供应。假如照原文用词,翻译作「粮食的杖」,中文意思不知所谓,因此《和修版》不得不改译作「粮食的供应」,但加注说明原文用词是「粮食的杖」。诗篇105篇16节,以及以西结书4章16节、5章16节、14章13节的原文同一句话,也一致地改译作「粮食的供应」,并加注说明。


洪放博士(联合圣经公会翻译顾问)

复制给朋友:http://www.shjdj.com/zhurixue/px/50540.1-hehe.html

更多
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
14
10
暂时 没有评论,赶快做沙发吧~~等您来评论@!
赞助商链接
相关标签
· 设为首页 · 收藏我们

上海基督教-福音传道网-传福音欢迎您 上海基督教-福音传道网-传福音欢迎您~